2013年3月7日星期四

日本雜誌


2010年發佈以下網誌, 徵求翻譯,當時有熱心人幫忙翻譯了第一頁。

http://blog.yahoo.com/sabrina-fanatic/articles/13616/date/201008

現在網友星火幫忙翻譯其餘兩頁,大家可更清楚瞭解文章內容了。


 


星火
星火 http://blog.yahoo.com/_E4PYKPW5T7LCCUVR6RONIR5V5Y


2張:
修飾粵劇舞台
種種不同的服飾
-
華麗的裝飾,加上製作精巧的華貴衣裝,令人眼前一亮。粵劇期的服飾與其他劇的戲服一樣,極其簡單。後來,演員們為了追求更加美麗的戲服而開始反覆研究,因而開始漸漸接近現在艷麗的戲服。粵劇的戲服基本是模仿明朝衣冠式樣,隨著時代的流逝,根據戲劇內容的改變,戲服也作出了修改,加以配合;然而,戲服的意義與表現的方式仍然沒有消失。
-
要製作一件裝飾物,是需要經過很多工序;例如,製作皇冠需要8天的時間,鳳冠則需花費1020日的時間。配合粵劇主題和角色的形象,以製作精巧的手製道具,那種手藝令人折服。在華麗的舞台背後,有很多幕後人員製作道具,可不能忘記他們的幫忙啊。
-
大家應該發現在舞台上,粵劇幾乎不用小道具。雖然偶然會使用道具,但它們都不是很重要的東西。它們(道具)應該都是根據必要情況,只作裝飾舞台之用。因為粵劇本身就是要將「無」演成「有」的基本藝術。
-
-
3
-
談及香港,香港的電影是非常有名的;然而,有名的並不只電影,接下來要說的粵劇也是很有趣的。說到粵劇,大家都可能不太清楚。「究竟是不是類似日本歌舞伎?還是一些像京劇之類的東西?」相信不少人也是懷著這樣的想法。
.
轉換成英語的話,就是Cantonese opera。對於二、三十歲的人來說,可能是一個稍微難以理解的話題。總令人感到它帶有既死板,又誇張的感覺。
.
但是其實粵劇與電影一樣,觀賞時會令人輕鬆愉快。每當伶人移動雙腿,多姿多采的戲服與不同的古典樂器的音色配合,熟練地演出。只是觀賞伶人們已令人愉快。重複看幾遍,應該就能領會當中的魅力吧。
.
作為中國廣東省的地方劇,粵劇在大眾中也相當流行。即使是香港,人們也從以往開始就相當熟識粵劇,195090年代後期,女扮男裝的伶人任劍輝與飾演對手戲的白雪仙亦風靡一時。並不只是在戲臺上,他們甚至登上電影的銀幕。
-
可能適逢「寶塚歌劇團」的流行,想不到傳統藝術竟可如此滲透到社會大眾,使人能清楚感受到它們不同的份量。進入劇場一看,上至老者,下至年輕人,劇場中混雜著各種不同年齡的人。令人能再次認知到劇迷之間的年齡幅度有多廣。雖然電影的興盛是無可爭辯的,但粵劇的地位仍然是根深蒂固的。
.
雖然粵劇劇情幾乎都是中國古代的傳統故事,但亦有創作出帶有近現代感的故事。在廣闊的戲臺上,會映照出當時的景象,帶領戲迷穿梭時空旅程。在看到登場的伶人們那為引人注目而穿上的艷麗衣裳後,觀眾也會毫不自覺地因驚嘆而忘記呼吸。在說白與說白之間奏起民族樂器的節奏與說唱般的粵曲,都不自覺地帶出優雅的氣氛。
.
根據故事內容,會有誇張的動作,亦會有與整個演出巧妙地配合的緩慢拍子,使觀眾不會悶場。令人時而哭泣,時而歡笑,充滿著專業精神,令人能好好享受粵劇的樂趣

看過這篇翻譯文章後,覺得這位年青朋友雖然不認識粵劇,但看得出他/她很用心去寫,我相信他/她花了很多功夫去搜尋與粵劇有關的用字。衷心多謝星火幫忙!


3 則留言:

  1. 嘩,相當珍貴的日文報導,多謝網友花時間翻譯內文。唔該晒!
    幾頁的相片也很美,尤其喜歡刨刨的上妝照,好像機場也有,對嗎?
    [Ckos回覆03/07/2013 22:39:00]不一樣的, 這張是李後主造型, 機場那張是笙姐穿海青的。

    回覆刪除
  2. 睇完評語之後好開心, 好似多個人認同我咁... 多謝... m(__)m
    [版主回覆03/10/2013 17:34:19]@Sabrina C,
    唔駛客氣。
    [版主回覆03/10/2013 17:33:34]@星火,
    你做得好好,繼續努力!
    [Sabrina C回覆03/08/2013 09:17:45]謝謝星火你詳盡細緻的翻譯。
    亦謝謝Phyllis放這翻譯上來供我們閱讀。

    回覆刪除
  3. 想不到日本人也留意到粵劇 (雛鳳), 文章很有趣, 作者的欣賞角度多元化, 很用心呢! 很多謝星火呀, 你的翻譯很傳意傳神啊! 也多謝 Phyllis分享。
    [版主回覆03/10/2013 17:35:37]不用客氣。

    回覆刪除